×

Contact

Dolmetschbüro Sprint
Sevgi Uluköylü

office@sprint-online.eu
T: +43 316 671984
M: + 43 650 2808200

About us



Sevgi Uluköylü

Owner, Corporate Manager and interpreter with all her heart

Sevgi Uluköylü graduated in Interpreting Science. She works as a Conference Interpreter, Community Interpreter, Translator and Language Trainer. Her work languages are German, Turkish and English. In the winter term 2018/2019 she taught at the Postgraduate Center of the University of Vienna as part of the university course „Court and public service interpreting“. Since the winter semester 2020/21 she has been a lecturer on the Institute of Translation Studies at the Karl-Franzens-University Graz.

2010-2019 she was working in an honorary capacity as a Board Member of Universitas Austria in Vienna. In 2013, she founded the Committee for Community Interpreting (AfCI) and was committee chair until 2019. Together with the AfCI, she sets up COMMUNITAS in 2018 under the umbrella of Universitas  Austria, a networking and exchange platform for community interpreters.

In 2018 she was awarded the Elisabeth-Markstein-Prize in recognition of her special commitment to the interests of the language mediation profession.

Feedback from our customers

Services

Translation

Translation

+
Interpreting

Interpreting

Workshop

Workshop

+

Conference interpreting Negotiation interpreting Whispering interpreting

+

Community interpreting

+
×

Translation

Translation is a complex process involving:

  • Language competence
  • Translation competence
  • Cultural competence

The goal of translation is to establish a relationship of equivalence between the source and the target texts.
With our high qualified translators sprint guarantees only the best.

×

Workshop

for interpreting in the public sector
Through our many years of work and our commitment as interpreters in medical, social and legal fields for migrants and refugees, we are happy to share our expertise with you in workshops.

Our workshop offer is not only aimed at our existing customers to facilitate and continue the successful cooperation, but also at new customers. The target group can be doctors, psychiatrists, psychologists, psychotherapists, social workers, consultants, pedagogues, etc. or even interpreters themselves.

As each group has individual needs and sometimes requires the search for external expertise, the offer is strongly oriented towards your needs and wishes. You have the possibility to choose between a lecture and/or a discussion group.

The interpreters who lead the workshops have years of experience and specialize in the above-mentioned topics and areas. All topics can be adapted to the situation as required and can be worked on with a focus on specific topics.

Focal points of the workshop can be:

  • Interpreting for adults and/or children
  • Relatives, friends or colleagues as interpreters
  • Requirements profile for interpreters
  • Role and duties of interpreters
  • Course of an interpreted conversation
  • Interpreting strategies
  • Call management techniques
    on dealing with cultural, social, emotional, non-verbal and verbal factors in interpreting situations
  • Questions on the ethics of interpreters
  • etc.

Depending on the type and duration of the workshop we need a lead time of 2-4 weeks! The organisation of the event room and possible costs (catering for the participants etc.) will be covered by the institution.

We will be happy to make you an individual offer according to your needs and the duration of the workshop!

×

Conference interpreting

Simultaneous interpreting
This type of interpreting is used more in conferences. The interpreter attempts to relay the meaning in real time. Naturally there is a small delay while the interpreter processes information.

Simultaneous interpreting requires specialist equipment. Due to the mental fatigue experienced by the work it will be necessary to source at least two interpreters.

Consecutive interpreting
Here the interpreter listens to a section of speech then either summarises it or relays the gist in the target language. This is more useful for small and medium-sized groups.

 

Negotiation interpreting

This type of interpreting offers crucial support to business personnel during negotiations, helping ensure successful outcomes. This is more useful for one-to-one meetings.

 

Whispering interpreting

Whispering interpreting is real-time interpreting for an individual or small group of people. Done at a whisper the interpreter sits or stands next to the target-language audience (ideally not more than three persons). This method requires no equipment.

×

Community interpreting

Community interpreting is suitable for more informal meetings between a smaller number of people. It occurs in fields such as legal, health, and local government, social, housing, environmental health, education, and welfare services. In this type of interpreting factors exist which determine and affect language and communication production.

Our team of experienced and qualified community interpreters are aware of their responsibility and can assist with all your interpreting needs.

References

Languages

Albanian
Algerian
Arabian

Berber
Bengali
Bosnian
Bulgarian

Chinese
Chechen
Croatian

Dari
German

English
Estonian

Farsi
French

Georgian
Greek

Hebrew
Hindu
Hungarian

Italian

Japanese

Kazakh
Kongo
Kyrgyz

Maghrebi
Maroccan
Macedonian
Mongolian

Pashtu
Polish
Portuguese
Punjabi

Romanian
Russian

Serbian
Slovenian
Spanish

Tajik
Tunisian
Turkish

Ukrainian
Urdu
Uzbek

Vietnamese

others on request

Prices

Prices

+
Text fehlt

Text fehlt

+
×

Prices

Translations
Translation prices are expressed “per line“. A line is defined as “55 characters”. Prices depend on language, volume, type of document, document format, purpose of translation … Each specific translation has its own price.

Please send us your documents and we will prepare you an individual quote!

Interpreting
The minimum billing unit used for interpreting work is an hour.
Due to the demanding mode of interpreting for conference interpreting the minimum billing is used is four hours of the interpreter’s time (8 hours maximum). Please bear in mind that our interpreters always provide simultaneous interpretation in teams of two.

Please send us an e-mail and we will prepare you a quote depending on the type of interpreting!

×

Publikationen

Griessner, Florika;  Pöllabauer, Sonja u. Uluköylü, Sevgi (2018) „Community Interpreting + Universitas = Communitas, die CI-Plattform von Universitas Austria.“ Mitteilungsblatt der Universität 2/18, S. 20 und in: http://www.universitas.org/uploads/media/Universitas_218_web.pdf

Uluköylü, Sevgi u. Marics, Alexandra (2015) „Community Interpreting – das ist ja ein richtiger Beruf ?!“Mitteilungsblatt der Universität 3/15, S. 20 und in: http://www.universitas.org/uploads/media/Universitas_315_web.pdf

Uluköylü, Sevgi (2013) „Kindgerechtes Dolmetschen für unbegleitete minderjährige AsylwerberInnen“ Mitteilungsblatt der Universität 1/13, S. 20 und in: http://www.universitas.org/uploads/media/Universitas_113_web.pdf

Uluköylü, Sevgi (2012) „Da wird der Krebs einfach zum Krebschen! Sprachübergreifende Kommunikation im kommunalen Bereich.“ Mitteilungsblatt der Universitas 2/12, S. 23 und in: http://www.universitas.org/fileadmin/user_upload/Mitteilungsblatt/MIBL_02-2012_web.pdf

Uluköylü, Sevgi (2009) „, Ich finde es schade, für meine Leute’. Wenn nicht(-)professionelle DolmetscherInnen im medizinischen Bereich dolmetschen…“, in: Eva Rasky (ed.). „Gesundheit hat Bleiberecht – Migration und Gesundheit“. Festschrift. Wien: Facultasverlag, S.124-134

Uluköylü, Sevgi ( 2008) „,…manchmal streite ich auch´. Sprach- und Kulturmittlung für türkische Migrantinnen im medizinischen Bereich“, in: Pöllabauer, Sonja & Grbic, Nadja (eds.) Kommunaldolmetschen / Community Interpreting. Probleme – Perspektiven – Potenziale. Berlin: Frank & Timme (TransÜD 21), S.173-220.
2. unveränderte Neuauflage, Titel der Erstauflage (2006): „Ich habe mich ganz peinlich gefühlt.“ Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Translationswissenschaft, S.181-228

Uluköylü, Sevgi ( 2008) Bericht an Hand eines Interviews, durchgeführt und herausgegeben von Barbara Kluger, veröffentlicht am 20.04.2008 in Medical Tribune Austria, Nr. 11/2008, S.21 und in : http://www.medicaltribune.at/dynasite.cfm?dssid=4170&dsmid=89643&dspaid=681074

Uluköylü, Sevgi (2007) „Ein typischer Tag: Kommunaldolmetschen. Dolmetschen oder nicht dolmetschen, das ist hier die Frage. Aber es ist ja schon ein Dolmetscher da!“ Mitteilungsblatt der Universitas 3/07, S. 18 und in: http://www.universitas.org/download.html?FILE_ID=143